O VERSO DA PEDRA FUNDAMENTAL DA FUNDAÇÃO DA
SOCIEDADE ANTROPOSÓFICA GERAL
V. W. Setzer
www.ime.usp.br/~vwsetzer
(Versão 1.3 de 20/11/02 – uma cópia está vinculada em www.sab.org.br, seção Antroposofia)
Introdução
De março a outubro de 2002 o Ramo Rudolf Steiner de São Paulo, da Sociedade Antroposófica no Brasil, estudou o ciclo de palestras de Rudolf Steiner A História Universal à Luz da Antroposofia [1, 2]. Steiner encerrou esse ciclo com uma palestra em 1/1/1924, em cujo final proferiu novamente o Verso da Pedra Fundamental da Fundação da Sociedade Antroposófica Geral, que já vinha introduzindo e explicando em sessões da assembléia do Congresso de Natal de 1923 [3]. Nesse congresso Steiner dissolveu a Sociedade Antroposófica anterior, que havia começado em 1913, e de cuja diretoria não fazia parte, fundando o que até hoje permanece como a Sociedade Antroposófica Geral, com sede no Goetheanum, em Dornach, Suíça, da qual tornou-se o presidente. Dessa maneira, ele vinculou seu próprio destino ao da Sociedade.
O estudo daquela palestra de 1/1/24 no Ramo Rudolf Steiner motivou-me a rever a tradução corrente do verso, fruto de um minucioso trabalho de Lavínia Viotti e de Günter Kollert, transcrita na tradução daquele ciclo [p. 79], pois senti que alguns trechos poderiam ficar mais fiéis ao original ou ser expressos em linguagem mais clara no vernáculo. Resolvi, posteriormente, pôr essa minha versão à disposição do público, inicialmente por meio do site da Sociedade Antroposófica no Brasil. Antes do verso, coloquei uma introdução de Rudolf Steiner publicada por ele, junto com uma versão do verso, no primeiro número do jornal e boletim semanal que hoje leva o nome de Das Goetheanum, editado pela Sociedade Antroposófica Geral. Essa introdução explica a razão de Steiner tê-lo denominado de Verso da Pedra Fundamental.
Para que os leitores que entendem alemão possam contribuir para aperfeiçoar a minha versão, ou quem sabe sugerir que a original de Viotti e Kollert é satisfatória e a minha deveria desaparecer, coloco, ao lado das duas versões da tradução, o verso original como publicado no citado boletim, reproduzido em [3, pp. 10-13]. Os que não entendem alemão, e que desejam usar esse verso como motivo (aliás, excelente) para um trabalho de meditação, poderiam solicitar a alguém que domine aquela língua que lhes ensinassem a pronunciar as palavras do original (o alemão é bastante fonético, o que facilita essa tarefa). É impossível conservar numa tradução a sonoridade dos fonemas do original, que claramente formam um verso mântrico. O paralelismo das linhas do original e das traduções deve ajudar a, aos poucos, compreender as palavras do primeiro. É importante chamar a atenção dos leitores que não estão suficientemente familiarizados com a literatura antroposófica, para o fato de a meditação antroposófica ser individual e feita idealmente com a compreensão do significado dos versos meditados. Um conhecimento razoável da Antroposofia ajuda a compreender o significado de muitos trechos do Verso da Pedra Fundamental. Um exemplo de interpretações pessoas foi publicado por Flávio Milanese [15].
A versão original sem parênteses é a publicada por Steiner no citado boletim. Coloquei entre parênteses algumas variantes que considerei mais essenciais, como proferidas por Steiner durante sessões da assembléia e da última palestra do Congresso de Natal, constantes de [2, 3]. Não coloquei as referências das variações quando o mesmo trecho é repetido ou análogo. Pode-se imaginar que, até a versão impressa no boletim, Steiner estava buscando as palavras que melhor expressassem a forma mântrica e o conteúdo, daí as variações. Nas notas finais, explico por que introduzi algumas das mudanças em relação à versão de Viotti e Kollert; não abordei todas pois são muitas. Estou à disposição para discutir pessoalmente as razões que me levaram a introduzir cada modificação. Aguardo comentários e sugestões.
Agradeço à Sonia A. Lanz Setzer por inúmeras discussões e sugestões.
Introdução de Rudolf Steiner
|
GRUNDSTEINLEGUNGSSPRUCH |
VERSO DO LANÇAMENTO DA PEDRA FUNDAMENTAL |
| “… Im engsten Zusammenhang mit der Eröffnungsversammlung vom Vormittag des 25. Dezember stand die Festlichkeit am Morgen des 25., die den Namen trug: ‘Grundsteinlegung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft’. | “… Em relação direta com a reunião de abertura da manhã de 25 de dezembro, houve a festividade no dia 25 cedo, que levou o nome ‘Lançamento da Pedra Fundamental da Sociedade Antroposófica Geral’. |
| Es konnte sich dabei nur um eine ideell-geistige Grundsteinlegung handeln. Der Boden, in den der ‘Grundstein’ gelegt wurde, konnten nur die Herzen und Seelen der in der Gesellschaft vereinigten Persönlichkeiten sein; und den Grundstein selbst muss die aus der anthroposophischen Lebensgestaltung quellende Gesinnung sein. Diese Gesinnung bildet in der Art, wie sie von den Zeichen der gegenwärtigen Zeit gefordert wird, der Wille, durch menschliche Seelenvertiefung den Weg zum Anschauen des Geistes und zum Leben aus dem Geiste zu finden. Ich möchte zunächst hierher setzen, womit ich in Spruchform den ‘Grundstein’ zu gestalten versuchte und die weitere Schilderung der Eröffnungsversammlung in der nächsten Nummer dieses Mitteilungsblattes geben.” | Tratou-se apenas de um lançamento de pedra fundamental conceitual-espiritual. O solo, no qual a ‘pedra fundamental’ foi colocada, só pôde ser os corações e as almas das pessoas reunidas na Sociedade; e a pedra fundamental propriamente dita deve ser a disposição que emana da forma de vida antroposófica. Como exigido pelos sinais dos tempos atuais, essa disposição forma a vontade de se encontrar, por meio de um aprofundamento humano, o caminho para uma observação do espírito e a vida a partir do espírito. Eu gostaria inicialmente colocar aqui a minha tentativa de configurar a ‘pedra fundamental’ sob a forma de um verso; no próximo número do Boletim pretendo dar a descrição da reunião de abertura do congresso.” |
O verso
| Originais de Rudolf Steiner | Trad. Lavínia Viotti/Günter Kollert | Revisão de V. W. Setzer |
| Menschenseele! | Alma humana! | Alma humana! |
| Du lebest in den Gliedern | Tu vives nos membros do corpo, | Tu vives nos membros do corpo, |
| Die dich durch die Raumeswelt | Que pelo mundo do espaço | Que pelo mundo do espaço |
| Im Geistesmeereswesen tragen: | Levam-te à essência do mar espiritual! | Levam-te ao ser do mar espiritual: |
| Übe Geist-Erinnern | Pratica o recordar do espírito | Pratica o recordar em espírito |
| In Seelentiefen, | Nas profundezas da alma, | Nas profundezas da alma, |
| Wo in waltendem | Onde, no imperante | Onde, no reinante |
| Weltenschöpfer-Sein | Subsistir criador cósmico, | Existir criador cósmico |
| Das eigne Ich | O próprio eu | O Eu próprio |
| Im Gottes-Ich | Exsurge | No Eu divino |
| Erweset; | No Eu divino | Surge; |
| Und du wirst wahrhaft leben | E em verdade viverás | E viverás de modo verdadeiro |
| Im Menschen-Welten-Wesen. | No ser cósmico humano | No ente universal humano. |
| Denn es waltet der Vater-Geist der Höhen | Pois impera o Espírito-Pai das alturas | Pois reina o Espírito-Pai das alturas |
| In den Weltentiefen Sein-erzeugend: | Nas profundezas cósmicas gerando o subsistir. | Nas profundezas universais gerando o existir: |
| Ihr Kräfte-Geister (Seraphim, Cherubim, Throne [4]), | Ó espíritos-Forças (Serafins, Querubins, Tronos!) | Ó Espíritos-Forças (Serafim, Querubim, Tronos [12]), |
| Lasset aus den Höhen erklingen, | Deixai ressoar das alturas | Deixai ressoar das alturas, |
| Was in den Tiefen das Echo findet; | Aquilo que nas profundezas acha o eco | Aquilo que nas profundezas acha o eco; |
| Dieses spricht: | E que assim fala: | E que fala: |
| Aus dem Göttlichen weset die Menschheit (Ex deo nascimur [5]). | Do Divino exsurge a humanidade (Ex Deo nascimur). | Do Divino surge a humanidade (Ex Deo nascimur). |
| Das hören die Geister (Elementengeister [6]) (Elementargeister [7]) in Ost, West, Nord, Süd: | É o que ouvem os espíritos A leste, oeste, norte e sul: |
É o que ouvem os espíritos no leste, oeste, norte e sul: [13, 14] |
| Menschen mögen es hören. | Homens, queiram ouvi-lo! | Seres humanos queiram ouvi-lo. |
| Menschenseele! | Alma humana! | Alma humana! |
| Du lebest in dem Herzens-Lungen Schlage, | Tu vives no latejo do coração e pulmões, | Tu vives no batimento do coração e pulmões, |
| Der dich durch den Zeintenrhytmus | Que pelo ritmo dos tempos | Que pelo ritmo dos tempos |
| Ins eigne Seelenwesensfühlen leitet: | Conduz-te ao próprio sentir do ser anímico: | Conduz-te ao sentir individual do ser anímico: |
| Übe Geist-Besinnen | Pratica o meditar do espírito | Pratica o refletir em espírito |
| Im Seelengleichgewichte, | No equilíbrio da alma, | No equilíbrio da alma, |
| Wo die wogenden | Onde, em ondas, | Onde os ondulantes |
| Welten-Werde-Taten | Os atos evolutivos cósmicos | Atos do devir universal |
| Das eigne Ich | Reúnem | O Eu próprio |
| Dem Welten-Ich | O próprio eu | Ao Eu cósmico |
| Vereinen | Ao Eu cósmico; | Unem |
| Und du wirst wahrhaft fühlen | E em verdade sentirás | E sentirás de modo verdadeiro |
| Im Menschen-Seelen-Wirken. | No atuar anímico humano. | Na atuação anímica humana. |
| Denn es waltet der Christus-Wille im Umkreis | Pois impera a vontade de Cristo na circunferência, | Pois reina a vontade do Cristo no entorno |
| In den Weltehrhythmen Seelen-begnadend: | Nos ritmos cósmicos agraciando almas. | Nos ritmos cósmicos perdoando almas: |
| Ihr Lichtes-Geister (Kyriotetes, Dynamis, Exusiai [4]), | Ó Espíritos-Luz! (Kiriotetes, Dinameis, Exusiai!) | Ó Espíritos-Luz (Kyriotetes, Dynamis, Exusiai) |
| Lasset vom Osten befeurn, | Deixai inflamar pelo leste | Deixai inflamar pelo leste, |
| Was durch den Westen sich formet; | Aquilo que se forma por meio do oeste, | Aquilo que se forma por meio do oeste; |
| Dieses spricht: | E que assim fala: | E que fala: |
| In dem Christus wird Leben der Tod (In Christo morimur [5]) | No Cristo a morte torna-se vida. (In Christo morimur). | No Cristo a morte torna-se vida (In Christo morimur). |
| Das hören die Geister (Elementengeister) (Elementargeister) in Ost, West, Nord, Süd: | É o que ouvem os espíritos. A leste, oeste, norte e sul: |
É o que ouvem os espíritos no leste, oeste, norte e sul: |
| Menschen mögen es hören. | Homens, queiram ouvi-lo! | Seres humanos queiram ouvi-lo. |
| Menschenseele! | Alma humana! | Alma humana! |
| Du lebest im ruhenden Haupte | Tu vives na cabeça em repouso | Tu vives na cabeça em repouso |
| Das dir aus ewigkeitsgründen | Que dos fundamentos da eternidade | Que das bases da eternidade |
| Die Weltgedanken erschliesset: | Desvenda-te os pensamentos cósmicos! | Desvenda-te os pensamentos cósmicos: |
| Übe Geist-Erschauen | Pratica o contemplar do espírito | Pratica o contemplar em espírito |
| In Gedanken-Ruhe, | Na calma dos pensamentos, | Na calma dos pensamentos, |
| Wo die ew’gen Götterziele | Onde as metas eternas do Deuses | Onde os objetivos eternos dos Deuses |
| Welten-Wesens-Licht | A luz da essência cósmica | A luz do ser universal |
| Dem eignen Ich | Concedem | Ao Eu próprio |
| Zu freiem Wollen | Ao próprio eu, | Para o livre querer |
| Schenken; | Para o livre querer; | Oferecem; |
| Und du wirst wahrhaft denken | E em verdade pensarás | E pensarás de modo verdadeiro |
| In Menschen-Geistes-Gründen. | Nos fundamentos espirituais humanos | Nos fundamentos espirituais dos seres humanos. |
| Denn es walten des Geistes-Weltgedanken | Pois imperam os pensamentos cósmicos do Espírito | Pois reinam os pensamentos cósmicos do Espírito |
| Im Weltenwesen Licht-erflehend. | Na essência cósmica implorando luz. | No ser universal suplicando luz. |
| Ihr Seelen-Geister (Archai, Archangeloi, Angeloi [4]) | Ó Espíritos-Almas! (Anjos, Arcanjos, Arqueus!) | Ó Espíritos-Almas (Arqueus, Arcanjos, Anjos) |
| Lasset aus den Tiefen erbitten, | Deixai suplicar das profundezas | Deixai suplicar das profundezas |
| Was in den Höhen erhöret wird; | Aquilo que é atendido nas alturas, | Aquilo que é atendido nas alturas, |
| Dieses spricht: | E que assim fala: | E que fala: |
| In des Geistes Weltgedanken erwachet die Seele (Per Spiritum Sanctum reviviscimus [5]). | Nos pensamentos cósmicos do Espírito desperta a alma (Per Spiritum Sanctum reviviscimus) | Nos pensamentos universais do Espírito desperta a alma (Per Spiritum Sanctum reviviscimus). |
| Das hören die Geister (Elementargeister [8]) in Ost, West, Nord, Süd: | É o que ouvem os espíritos. A leste, oeste, norte e sul: |
É o que ouvem os espíritos no leste, oeste, norte e sul: |
| Menschen mögen es hören. | Homens, queiram ouvi-lo! | Seres humanos queiram ouvi-lo. |
| In der Zeiten Wende | Na transição dos tempos | Na transição dos tempos |
| Trat das Welten-Geistes-Licht | Entrou a luz espiritual cósmica | Entrou a luz espiritual universal |
| In den irdischen Wesenstrom; | No terrestre caudal dos seres; | No terrestre caudal dos seres; |
| Nacht-Dunkel, | Treva noturna | Treva noturna |
| Hatte ausgewaltet; | Deixara de imperar, | Deixara de imperar, |
| Taghelles Lich | Clara luz diurna | Clara luz diurna |
| Erstrahlte in Menschenseelen | Irradiou em almas humanas; | Irradiou em almas humanas; |
| Licht, | Luz, | Luz, |
| Das erwämet | Que aquece | Que aquece |
| Die armen Hirtenherzen; | Os pobres corações de pastores; | Os pobres corações de pastores; |
| Licht, | Luz, | Luz, |
| Das erleuchtet | Que ilumina | Que ilumina |
| Die weisen Königshäupter. | As sábias cabeças de reis | As sábias cabeças de reis. |
| Göttliches Licht, | Luz divina! | Luz divina, |
| Christus-Sonne | Cristo-Sol! | Cristo-Sol, |
| Erwärme | Aquece | Aquece |
| Unsere Herzen; | Nossos corações; | Nossos corações; |
| Erleuchte | Ilumina | Ilumina |
| Unsere Häupter; | Nossas cabeças; | Nossas cabeças; |
| Dass gut werde, | Que seja para o bem | Que seja para o bem, |
| Was wir | O que nós, | O que nós queremos |
| Aus Herzen gründen, | Pelos corações, queremos fundar | A partir dos corações fundar, |
| Was wir | O que nós, | O que nós queremos |
| Aus Häuptern (Zielvoll [9]) (Lichtvoll [10]) führen | Pelas cabeças, Com meta segura queremos guiar. |
A partir das cabeças guiar. |
| Wollen [11] |
Notas e referências
1. Steiner, R. História Universal à Luz da Antroposofia, GA 233 (Trad. R. Lanz e K. Glass). 9 palestras proferidas em Dornach, 24/12/23-1/1/1924. Apostila. São Paulo: Sociedade Antroposófica no Brasil.
2. Steiner, R. Die Weltgeschichte in anthroposophischen Betrachtung, GA 233. Dornach: Verlag der Rudolf Steiner Nachlassverwaltung, 1962. Esse volume contém 3 ciclos de palestras: o que leva o nome do volume, pp. 11-157, traduzido em [1], e ainda 2 ciclos de 4-13/1/24 e de 18-22/4/24, ambos proferidos em Dornach.
3. Steiner, R. Die Grunsteinlegung der Allgemeinen Anthroposophischen Gesellschaft. Edição especial a partir do GA 260. Dornach: Rudolf Steiner Verlag, 1986. O verso das pp. 61-64 é idêntico ao de [2, pp. 154-156], pois é a transcrição do que foi pronunciado por R.Steiner no fim da palestra de 1/1/24, de modo que não a citaremos nas referências seguintes.
4. [3, p. 23, reunião de 25/12/23; p. 39 e 42, 29/12/23; p. 54 1/1/24 10:00; p. 61 palestra de 1/1/24 à noite]. Segundo Marie Steiner, Rudolf Steiner publicou de propósito a forma mais branda, sem o apelo nominal às hierarquias [3, p. 67].
5. [3, pp. 23, 39, 54, 61].
6. [3, p. 23].
7. [3, p. 53, p. 61].
8. [3, p. 25] Na reunião de 25/12.23, Steiner usou “Elementengeister” (seres dos elementos) nas duas primeiras partes dessa versão [pp. 23 e 24], e nessa 3a. parte “Elementargeister” (seres elementares). Pode ter havido um engano do estenograma. Ver [14].
9. [3, p. 48, 64]. Talvez daí Viotti e Kollert tiraram o “com meta segura”; eu teria traduzido “A partir das cabeças, com objetivo pleno, queremos guiar”. Não coloquei em minha versão pois Steiner nunca usou nada depois de “Aus Herzen”, que é de construção análoga.
10. [3, p. 52], uma tradução seria “A partir das cabeças, pleno de luz, guiar.”
11. Essa palavra “Wollen”, que aqui significa “queremos”, aparece uma única vez, aplicando-se a “gründen”, “fundar”, e a “führen”, “guiar”; na tradução, foi necessário repeti-la.
12. Serafim e Querubim já são palavras no plural no hebraico, sua origem. Aliás, nessa língua, o correto é Q’ruvim, com “e” mudo e “v”, p.ex. em Gen 3:24.
13. Em todas as outras versões está “Im Osten, Westen, Norden, Süden”. Por isso mudei para “no” em lugar de “a”; além disso, “a leste” pareceria indicar “a leste daqui”.
14. Como anotado em [8], houve outras 2 formas diferentes, que em lugar de “espíritos” usaram “espíritos dos elementos” e “espíritos elementares”, respectivamente.
15. Milanese, F. A meditação da pedra fundamental. Boletim da Sociedade Antroposófica no Brasil, nos. 23 a 26. São Paulo: abr. a dez. 2001.